Logo da Universidade do Estado de Santa Catarina

Centro de Educação a Distância

Jornal da Educação

De onde vem (Edição Abril/2014)

King Peter, the First, of Brazil

Escrito por Leandro Villela Azevedo

Você acharia estranho ver em um livro Americano uma referência ao “King Peter” do Brasil? Provavelmente sim. 

Mesmo em uma outra língua, esperamos ver os nomes próprios mantidos. Ninguém espera que Richard Gere vire Ricardo Gere, ou que Marilyn Monroe seja traduzida para Marilena Morro, ficaria estranho. 

Entretanto, o costume de se traduzir nomes próprios ao Português era muito comum há algumas décadas, de modo que alguns personagens históricos mais antigos ficaram imortalizados em traduções pra lá de estranhas.

Quem já viu Senhor dos Anéis provavelmente conheca Merry e Peppin,   os hobbits companheiros de Frodo e Sam. Pois bem, Peppin era nome do pai de Carlos Magno, um dos mais famosos imperadores católicos da história. 

Para ironia do destino, Peppin é traduzido oficialmente por Pepino. Para piorar, ele sempre é chamado pelo seu apelido Peppin the Short, em português Pepino, o Breve. 

Ainda do campo dos reis temos na Inglaterra, os principais nomes da revolução inglesa os reis “Charles” e “James”, traduzidos ao português como rei Carlos e rei Jaime (soa estranho).

Imagine se o príncipe Charles, filho de Elisabeth II, passasse a ser chamado hoje em dia de “príncipe Carlos”?  

Pior, o século XVI viu duas poderosas rainhas assumirem o poder, Isabel de Castela, rainha da Espanha; e décadas depois Elisabeth I, rainha da Inglaterra. 

O que poucos sabem é que Elisabeth é a tradução que os ingleses da época fizeram de Isabel (é o mesmo nome).

Em termos bíblicos, há coisa ainda mais estranha.  Quantos Judas existem na bíblia? Dois? Judas Iscariotes e Judas Tadeu? Errado... existem muitos outros. Isso pois Judas é já uma tradução de Judá, irmão mais velho de José do Egito (aquele de onde origina-se o nome judeu) . 

E quem já tentou achar o nome dos apóstolos em inglês? Verá que um nome sempre se ausenta, Tiago. Isso porque em inglês Tiago é James! Isso mesmo.

E o pior é que esse é o mesmo nome do pai de José, Jacó. 

Tiago, Jacó e James são traduções de épocas diferentes do mesmo nome original Iacov (iacov para Jabov, depois Jacob e então Jacó – mas também Icaov para Santo Iacov, que vira Santo Iaco, SAntiaco, São Tiago). 

O mesmo processo ocorreu com o nome da mãe de Maria. Do Hebraico Hanna ... Santa Hana – Santa Ana – Santana .... 

E... falando em Maria, você sabia que Maria é uma tradução do nome Míriam? Pior, só fica em saber que a famosa catedral francesa de Notre Dame, na verdade vem de “notre = nossa / Dame = dama (senhora) “– ou seja, catedral de Nossa Senhora.

 
ENDEREÇO
Av. Madre Benvenuta, 2007 - Itacorubi - Florianópolis - SC
CEP: 88.035-001
CONTATO
Telefone:
E-mail: comunicacao.cead@udesc.br
Horário de atendimento:  13h às 19h
          ©2016-UDESC